19.04.2019 01:02

Akademik Tercümede Kalite

Akademik tercümede kalite denince, artık hemen hemen her ilimizde bir üniversite olduğunu düşünürsek, akademik tercümeye talebin de arttığını varsaymak çok da yanlış olmaz. Bu nedenle, artan talebin arasında gerçekten akademik tercümede kalite de aranır bir özellik olmuştur. Özellikle hemen hemen her akademisyenin yazığı makale ya da tezin farklı bir dile de tercüme edildiğini de hesaba katarsak, akademik tercüme, yazılan tez ya da makaleye ve dile hâkimiyet becerisine göre hal alır.

Üniversitelerde, birçok bölüm ve dalın bulunduğunu düşündüğümüzde, akademik konuların da çoğaldığını hepimiz biliyoruz. Bu kadar farklı alan ve konu var iken, elbette her alana göre değişen yazım ve üslup tekniği ve de alan bilgisi yani terminoloji bilmek akademik çevirinin en zor ve önemli noktalarından biridir. Yazılan konu ve alana göre değişen akademik çeviride zorluk,  çevirmenin konuya ve dile hakim olmasına kadar akademik çeviride kaliteyi etkiler. Bunun diğer bir önemli sebebine ise, akademik çeviride kullanılan konuya tercüme edebilecek kadar bilmek ve anlamak da vardır. Gereken yerde akademisyenlerden de yardım alınabilir.

Fakat bunlara gerek kalmadan da, bu noktada, herkese güven veren ve profesyonel ve alanlarında uzman tercüme büroları aklımıza gelir. Herkesin dile yetkinliği veyahut çevirme becerisi eşit olmayabilir. Örneğin, bitirme tezini yazan son sınıf öğrenci ya da tezinin Türkçe yazmak zorunda kalan birisi akademik çeviride kalite sağlanması için bir tercüme bürosuna başvurabilir. Online bir çeviri bürosu ve tek ve ilk ISO belgesine sahip olan Cevirimvar.com, başvuracağınız en yakın platformdur. Size uzman ve profesyonel ekibimizle her zaman desteğe varız

Kategoriler: Diğer
Etiketler: